A MISER: a poem by Tagore___ Translation by Ranu

This is another poem of Tagore,I am translating.I hope my readers will find it interesting. The title is   ‘A Miser’

A Miser

I was returning to the village after begging in  different homes,

Gold coin of Richard III, 1377-99

Gold coin of Richard III, 1377-99 (Photo credit: Birmingham Museum and Art Gallery)

you were riding your gold chariot.

It seemed like an unbelievable dream to me_

how captivating was the sight,how beautiful was your attire!

I was thinking in my mind who is this Maharaja.

My dawn started with such a pleasant sight, I thought then

today I won’t move around door to door to beg

As soon as I was out who did I meet on the path, I began to think,

from the moving chariot  the Maharaja will toss gold and silver coins on both sides of the path___

I will pick them in both my hands, all those heavy metals.

I see suddenly the chariot stops near me,

you looked at me and smiled as you came down.

your pleasant face made me forget my pain,

at this time what compelled you to come here

‘give me something my dear’ after saying this you held out your hand.

How can it be, my Maharaja, ‘give me something’____

as I heard this I lowered my head for a moment.

What can you want from a beggar like me!

This is only a joke you are making fun of me.

I took out a small thing and gave it to you.

When I brought my bundle home and emptied it out___what is this,

Amid all my things I got from begging I see a small gold piece!

The small stingy piece I gave returned to me as a piece of gold____

Then my eyes welled with tears I cried,

why didn’t I give you everything in my bundle?

English: Silver rupee with legend inside squar...

English: Silver rupee with legend inside square area.From my personal collection. (Photo credit: Wikipedia)

6 thoughts on “A MISER: a poem by Tagore___ Translation by Ranu

  1. exceptional idea about giving and receiving this is what nature teaches us we sow one and reap thousands. The translation is becoming smoother and smoother all the time, this again is what is nature of things 🙂

    • I was actually waiting to know what you think of this translation.I read
      the poem a few times. I tried to figure out what exactly was the message.
      I am glad to receive your comment.It makes me eager to do more.
      I wasn’t even thinking of this one.I did not read this before.After turning
      several pages I hit this one.I was not giving as much importance as I did with the others.
      This turned out to be one delightful piece for me. And your input sounds even better,thanks!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.