Acquaintance by Tagore__ translated by Ranu

Goddess Lakshmi

Goddess Lakshmi (Photo credit: Wikipedia)

This poem of Tagore shows him as a person,who has a side which notices other  things that are not so serious. This is about an acquaintance. I am dedicating the translation of this poem to my very good friends,who take their time to support my translations and write encouraging comments. I am truly grateful for their generosity. The friends are: Mr. Akhtar Wasim Dar, Mr. Robert and MS. Noor.


There is a girl, I know, she controls the small village___

everyone gives her what she needs for Pooja, they call her Lakshmi.

But I say shall we believe  what you say,

I doubt she is so well-behaved.

In early morning, I know not where her sleep disappears___

she is rowdy in her bed.

She wakes up the whole neighborhood and giggles,

She stealthily tries to run away instead of going to her mother’s lap.

When she extends her arms and looks at me, then I am helpless,

I pick her up on my shoulders and walk around in the neighborhood.

she is delighted to find such a comfortable mode of transportation

she shows it by blows with her soft chubby fists.

I eagerly tell her wait , wait,

she tries to take my eye glasses with her fist.

She argues in her sweet voice makes a lot of noise___

it’s a terrible spectacle,you just call it a friendly behavior!

Still I think it is unbecoming for me to argue with her___

without her the melody of the flute doesn’t sound the same.

without her, can there be so many flowers sprouting?

If she is not here will the evening stars come up?

If there is no noise even for a moment,

there is no way my heart will be filled with joy.

Her mischief is like a south wind it comes as a happy sound to awaken everyone_

it sways my heart and gives me the same contentment that I get when I see the flower garden.

If you ask me her name it makes me think,

which name can I give, is something I cannot think.

Who keeps track of her name, I call her whatever I please__

I  call her mischievous,wild, ferocious.

the name given by her parents let that be only theirs_

you can look for sweet ,pretty names,but no,keep them safely in the box.

When someone chooses a name in a party, why should

the whole world , be compelled  to use    that name,it is too restrictive.

Why not we all give a name we like___

Dad calls her Chandrakumar,uncle calls her Ramcharan.

It doesn’t suit the daughter of the house to have a name in Sanskrit.

Does it make them more important or the price of the dictionary should be counted.

I, will only  call by whatever name comes to my lips___

Whatever I call, she will understand , let everyone else laugh.

One small human being she has hundreds of moods,

is it appropriate to call such a person  by one name only?


Lakshmi (Photo credit: elycefeliz)

7 thoughts on “Acquaintance by Tagore__ translated by Ranu

  1. Dear Ranu,

    Thank you for your kind dedication.

    This is a lovely poem in a way different than the others.

    Such a lovely line…”Her mischief is like a south wind it comes as a happy sound to awake everyone.”

    And the parts about the choice of names, and the restrictiveness therein, speaks to me something about genuine sincerity and how the heart utters. The poem speaks so much more potently than I can in “regular” words.

    You are a gifted translator.

    All good wishes,


    • Dear Robert,
      As always thank you for your lovely comments.Gifted or not I sincerely feel yours and Mr. Dar’s comments
      has helped me a great deal. I now can use my time to do something I enjoy doing.Your help is
      very much appreciated.
      With my best wishes to you,I’ll take leave and find some more poems of Tagore to translate.

  2. Thanks very much for dedicating this to your friends and I feel really happy to be in that company. The idea of the poem is excellent when we love someone we find that we can call and remember that person with so many attributes that it’s beyond the description of one word, one name or one symbol. A loved one for example is as cool as moon, as lovely as a rose, as vivid as the colors of rainbow …………..and so on.

    • You have described it so beautifully,thank you.i’m sure Tagore would have loved your comment.
      My dedication was overdue.Every time I translated a poem,I intended to do it.Somehow I was distracted
      and couldn’t do it.Yesterday I made up my mind,that before translating I must thank the friends whose
      feed back is so important to me. I always love recognizing the contribution of my friends.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.