Good Morning by R. Tagore_ translated by Ranu

Sun

Sun (Photo credit: DBduo Photography)

Statue of Lord Shiva in Delhi Français : Statu...

Statue of Lord Shiva in Delhi Français : Statue de Shiva à Delhi (Photo credit: Wikipedia)

Sun Pillar

Sun Pillar (Photo credit: Axiraa)

O sun your extremely bright light

has made its way through my door;

it rang like a flash of lightning on my chest

penetrating my dream.

I was wondering shall I or shall I not wake up,

are my eyes rid of the darkness,

can I open my eyes

that are still feeling sleepy.

Right at this time,from the north-east your

horn started ringing.

It is ringing louder and louder,

between the opening of the warm clouds

there were bright lights giving off heat in the sky.

Surprised I woke up

and saw the sky red.

O goddess Durga,why are you dressed like this!

why do you have a hissing serpent  on your forehead;

what kind of music is playing from your flute

on a beautiful morning like this?

Where is the enchanting cuckoo that sings on the branches?

Where are the flowers that sprout from the hidden forest?

After a long duration suddenly the dark side of the moon has cracked__

your curved sword in the dark

has sliced the buffalo in two.

The whole world is filled with pain__

droplets of blood are falling from the sky.

Some people are waking and trembling with fear,

others are terrified in their dream.

Your servants in the cemetery

are hungry in this dark night

are moistening their lips with their tongue

at intervals they are screaming.

They should be our our guests in our homes

dancing on the courtyard,

o inhabitants open all your doors,

do not hide yourselves___

whatever you have, carry them here,

you have to give all your wares.

Do not sleep any more.

Empty everything close to your heart

and fill their dishes.

O misers, what kind of love do you have

it is all false.

On our way to the rising sun,whose voice am I hearing,

‘don’t be afraid,have no fear___

those who donate from their heart

they will not, will not lose.’

O Sun god ,I am your music

tell me how will I sing my spiritual master__

in the dance of death I will mix my music with them

and play the small drum of my heart;

with heartfelt sorrow I will fill the basket

and decorate your articles of worship.

The stunning morning is here it’s here.

In the darkness of the night, Shiva

what a roaring laughter came out of him.

Those who woke up from this destruction

are extremely happy to be alive.

I will gladly give my life o giver of life

to have your acquaintance;

I have to sound your trumpet

for giving me the courage to conquer fear.

It was good this storm

it was scattered all over,

it is good to see morning

on the lap of the lion cloud__

we will celebrate the union by lighting  fire

for being able to live through the terrible storm.

surviving the night

I am ready to meet your grace

I would rather lose everything

to have the opportunity to kneel at your feet.

8 thoughts on “Good Morning by R. Tagore_ translated by Ranu

  1. Dear Ranu,

    Thank you so much for this.

    This is so very beautiful. I had some lines I wanted to highlight as particularly beautiful. But I ended up collecting so many…

    All good wishes,

    robert

    • Robert you could highlight all the ones you liked.It would be wonderful to know
      which ones are your favourite. I have my own.It will be interesting to know your preferences,this way it
      can help us to know our likes and thereby find the similarities and differences.
      This can be a very interesting way. Thank you,Robert.
      Ranu

  2. This is such a wonderful poem which describes fear, hope and life in such a beautiful manner that everything associated with them looks so real, and one feels the rhythm and the force behind thought and emotions of the poet. The way this poem comes to us in translation is marvelous and commendable, this I say because the poem uplifts the spirit and this is only possible when a true effort in words or deeds takes place. Thanks for this genuinely moving work.

    • Thank you very much.I worked on this for quite sometime.Tagore has used vocabulary,
      which is so uncommon especially in this one.I read it several times to get the meaning.
      It is one of my favourite poems from childhood.I of course only memorized the first two
      verses.The rest of them were getting far too complicated when I was seven. I never thought
      I was capable of translating this one.I had to rewrite it several times in order to bring
      out the beauty of the poem.I was almost going to write a short description as an introduction.
      I decided not to,because I didn’t want to spoil the feeling one can have while reading through it.
      I sometimes wish you and Robert could understand some Bengali,in order to feel Tagore’s mastery of the language.

  3. My favourite lines, like Robert, would also be many, but I specially wanted to highlight the opening lines: “O sun your extremely bright light/ has made its way through my door…”

    I like these lines because they offer a contrast between the celestial being of sun and the mundane object of this world, which is the door (together with the implied associated objects such as the room, the street, the house, etc).

    While reading the rest of the poem, I was tracing these contrasts and I think that they are present throughout: the contrasts between the apparent infinitude of the celestial powers and the finite human being aspiring to expand its own limits. At the same time, the way these contrasts have been worked out, the overall effect is eventually a kind of awe – I lack the proper words for it, but I think I have also commented before that I find it to be a kind of “signature” of Tagore’s poetry that it evokes a very special sense of awe, or something like it – as if we are drowning into a sea without dying or suffering.

    That effect is also present in this translation. Here (and in the poem, I guess) it is evoked through these contrasts, I think: how the contrasting attributes of finite and infinity come into contact and interact with each other.

    I like the translation because it is simple, and it reads like translation of poetry – not pretentious, and easily communicable without losing its power to be the vehicle of complex ideas.

    • I love your comment.Thank you.Did you read Mr. Dar’s comment?He always does a very good job,it makes me want to
      continue to translate other poems of Tagore.
      Regards,
      Chaman

    • He really is very good.He takes his time and explains how the translation gives him an idea of Tagore’s poem.
      I feel great to know it.Before I ever translated any of Tagore’s poems,I used to think, there is no way I can
      do it.I took small steps,read it and tried to visualize if the English is giving the exact feeling that Tagore had
      when he wrote the poem in Bengali.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.