The Poet’s Age by Tagore translated by Ranu

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore (Photo credit: Cea.)

The Poet’s age by Tagore

Evening is almost here ,oh my dear poet,

I can see white streaks in your  hair___

you are sitting and looking up in the sky

makes me wonder, are you hearing the call from the next world?

I know it’s evening, said the poet,

my exhausted body still desires to know

if perchance from the other village

someone needs my help.

If there under the fragrant trees

some young man and young woman fall in love

they might need some help

perhaps would like some enchanting music_

who is going to read their mind,

and play the music in his flute,

if I sit on this earth ,

and count my days left to go to the other world.

The evening star rose and set,

the funeral pyre is about to extinguish along the river,

the yellow moon from lord Krishna

is  showing itself from one side of the forest,

the foxes are making loud noise

from the courtyard of the burnt house__

at this time if some homeless man

comes here to spend the night,

with folded hands he looks up

and sees a saint,

slowly his heart will ache

who will awaken his mind with the secret words of the universe

if I free myself and make plans,

In a corner of my house?

Yes I have streaks of white hair,

why does it matter?

Know  that I am as old as the men and boys of the neighbourhood.

Some have innocent smiling faces, others look crooked,

tears come down from some of their eyes

others have  tears  dried in their mind

some spend  time in the corner of the house

others are showing off in fancy chariots

some die alone while grieving

others lose their way in a crowd__

I am getting a call from everyone,

I don’t have time to hear the call from the next world.

I am just as old as the others

even if my hair is turning white.

The poetic Art by R.Tagore translated by Ranu

The  Poetic Art by Rabindranath Tagore

Still wasn’t there sad and happy moments in your life

the quarrel for hope and despair,just like us

O our immortal  poet? Did you not have to face

English: Rabindranath Tagore Русский: Тагор, Р...

English: Rabindranath Tagore Русский: Тагор, Рабиндранат (Photo credit: Wikipedia)

political meeting, conspiracy, every step of the way?

were you not subjected to the pain of insult,

disregard,deception and unfair verdict,

you witnessed the cruel effects of poverty,

and spent several sleepless nights with a heavy chest.

Still he is above all free and clean

blossomed with beautiful poetry

in the midst of this joyous occasion he has no place

there is no sign of  sadness or adversity.

He struggled with all the misfortunes alone,in the end

bestowed all the great things he achieved to his people.

Will Power by Tagore translated by Ranu

Will Power By Rabindranath Tagore

If I could be anything,that I want to be,

I would want to be a wish river.

I will make the sun rise from the south,

darkness in the evening will come from my left,

I will tell my thoughts to both sides__

some I will tell in the day,some at night.

When I roam around in my village wharf

I will also sing in the fields far off

I know the villagers __ who come for a bath,.

they swim with their cattle to the other path.

The people from afar, have a different look__

I know not their name, they have that weird look.

The shiny water with small fragments of light___

the striking waves dancing like fairies clapping and laughing with delight.

At the bottom step of the wharf

there is a different scenery,

strangers are sitting looking quite scary,

what they are doing I cannot worry,

their movement makes me cringe with fright.

The villagers know only little of me,

the rest is lost,even I don’t know me.

There are green fields on one side,

the other side is sandy and sunny,I don’t see how I can go for a ride.

Daytime will be noisy and full of life,the night will be quiet and scary__

If I look at the riverbank,it will make me tremble and weary.

Collection of poems by Tagore Translated by Ranu

Short poems by Rabindranath Tagore

Honeybee

Honeybee (Photo credit: quisnovus)

‘The Wasp and the Honeybee’

For this tiny honeycomb,

you are boasting so much!

My dear brother, come hither,

show me a better one before I leave.

‘Dwelling Place’

Announced the mango tree to the creeping tree,one day,

We were all equal in this green forest;

man has brought with him his own taste__

now the distinction has begun, equality comes to an end.

‘Necessity of Relationship’

Money

Money (Photo credit: 401(K) 2012)

Beggar’s bundle remarked  hey money bag,

how can you forget we are related?

Money bag uttered, you would have done the same

if the money was in your bundle and not in mine.

An Auspicious Union by R.Tagore translated by Ranu

Rabindranath Tagore won the Nobel prize for li...

Rabindranath Tagore won the Nobel prize for literature. It is the first Nobel prize won by Asia. (Photo credit: Wikipedia)

An Auspicious Union __ Rabindranath Tagore

In my mind she is my closest relative

I have only known her for a short while.

I do not know much about her

we know very little of each other

alas! there is so much we don’t know.

One day one of us will leave this worldly existence

never to return to face one another,

how can we find each other in this vast universe!

Therefore in this auspicious union ,my dearest,

why do I see  you so beautiful!

Why in this short moment ,o my beloved ,

did I not recognize you as someone I knew my whole life.

Sympathy by R.Tagore translated by Ranu

‘Sympathy by R.Tagore’

It was a busy afternoon,it was the end of the day for office workers.

The streets of the city were overcrowded,

people were rushing to get home,  private cars,buses,horse drawn carts,

were all racing to get to their destination,

it seemed nature had broken the banks of the river

and the flood gates were open.

Amid this chaos and confusion the little boy of the shopkeeper,

suddenly saw a kite falling, he was eager to get it,

he darted to the street ignored the traffic,

a dreadful noise alerted everyone what happened.

The boy was run over by a vehicle,

the street shivered, loud cries were heard from the sky,

the goddess from heaven  was weeping.

I looked  and saw a  prostitute

rolling on the ground sobbing.

A Companion by R.Tagore translated by Ranu

Tagore

Tagore (Photo credit: nemzetikonyvtar)

This is a short poem by Tagore. The title is , ‘A companion’

One afternoon,the beautiful day in the country side,persuaded me to go for a walk.

While walking along the side of a green grassy field,

I noticed a young dark girl sitting on the grass.

She was alone,quietly braiding her hair.

Her young frisky dog, watched her,

thinking it was  a game she was playing,

came right behind her to join in the game,

the woven braid swayed to and fro,the dog became increasingly excited,

first it continuously bit the braid,

English: Inverted French Braid. Deutsch: Zopf....

English: Inverted French Braid. Deutsch: Zopf. Polski: Warkocz francuski. Svenska: Halvvägs inbakad fläta. Русский: Коса. (Photo credit: Wikipedia)

the girl scolded him ,pulled the braid,

the dog jumped higher and higher and barked louder and louder,

it liked the game,the girl slapped it and scolded it.

She could not stop it.

Not knowing what to do, she picked him up and laid him on her chest.

She then stroked her pet gently and lovingly.

Introduction by R.Tagore translated by Ranu

Australian Cashmere Goat

Australian Cashmere Goat (Photo credit: Wikipedia)

‘Introduction’

One day I saw the naked boy

sitting on the dusty ground and collecting mud from the riverside,

elder sister was scrubbing and washing the dishes from side to side.

Close by the baby goat was slowly grazing by the same riverside.

suddenly it came closer ,and at intervals

stared at the little boy and made a weird sound.

Taken aback,he trembled and then cried out in panic,

the elder sister left the dishes and ran to him.

In one armpit she carried the boy, and on the other the baby goat,

she shared her affection equally among the two.

animal baby, infant boy, the elder sister in the middle

joined the two in the bond of introduction.

The Elder Sister by R.Tagore Translated by Ranu

‘The Elder Sister’

Her father is a labourer from the west.

He digs the earth on the banks of the river,

to arrange the bricks.

The little daughter is going back and forth to the wharf,

she is carrying a lot of dishes to wash,

she prances down the steps several times in the day,

her brass bangle rings ding dong when it touches the brass plate.

She is busy all day.

Her younger brother bald headed,covered with mud,and wearing no clothes,

walks behind her like a pet bird.

He sits on top of the wharf,stays quiet and patient.

The elder sister fills her pitcher and carries it on her head.

With a  plate in her left hand, there goes Bala

holding her younger brother with her right hand.

She is her mother’s representative.

Her back  bent down with the heavy load ,she is a  very young elder sister.

Song of the road by R.Tagore translated by Ranu

‘Song Of The Road’

You are a traveller, you are the friend of travellers,

travelling shows them the path that leads to you.

On the journey when the traveller sings a happy song

he sings your song in his voice.

He does not want to look behind,

does not row the  boat from shore to shore__

the storm beckons him to the boundless sea

his heart feels your breeze.

only by travelling he can find you.

Traveller ,you are the friend of travellers,

one who loves you  will row your boat.

When he opens the door to look in the front

he is looking only to find you.

He doesn’t think of obstacles or disaster,

he does not hope to gain anything,

his mind is anxious to leave__

because he wants to go to you.

only by travelling he can find you.

Down the Road (song)

Down the Road (song) (Photo credit: Wikipedia)