(Udaasheen) Indifferent by Tagore translated by ranu
Udaasheen Indifferent by Rabindranath Tagore
Today I have given up everything , I no longer go after anyone;
I am not interested in anything
I fearlessly go after every opportunity,
I don’t think or keep in touch with anything;
If I am unable to go up
I am happy to stay down.
I go here and there,whatever I can get I take it;
I don’t use force to grab it.
Whatever I think I can’t keep I let it go immediately;
I don’t scold anyone, and no one scolds me;
Whatever thoughts I have at the bottom of my heart
I let it remain there,I avoid bringing it up.

Do not say, ‘It is morning,’ and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name. – Rabindranath Tagore (Photo credit: Tacos and turtles)
I have freedom now,I’m leaving my thoughts and running;
I quickly came into the play-house.
I refuse to take the burden of heart-break,
I’ll forget everything completely;
I’ll return the fetters to the owner
After a long time I’m able to pull myself together.
I did not appreciate the beautiful flowers of springtime;
I was busy collecting them.
I was a honey-bee only desirous of collecting,
I was thirsty for honey,I didn’t see the quality of the flower___
I only crushed the flower lazily
when I was completely involved with it.
I am moving around in far-off places,I’m interested in nothing,
This is why the universe is moving behind me.
I do not hold anyone in my grip,
I gave everyone an opportunity to blossom on their own;
When I gave up the hope of ever going up
I found all of them below me.
Dear Ranu,
I very much like this. I like the psychology which this implies. Thank you for it.
All good wishes,
robert
Thank you Robert the word in brackets is the Bengali title of the poem.Indifferent is translation in English.
I am glad you liked it.It makes my work enjoyable if I am able to make you like it.
All the best to you,Robert.
Regards,
Ranu
Pingback: Rabindranath Tagore, poetry and politics | Dear Kitty. Some blog
Thank you.
When I was translating the poem,I was wondering whether Tagore was writing about his experiences,
through this poem,or is it just his imagination? I’ll go fifty on that assumption.
It is unique Akhtar Bhai,I agree with you.I am still working on the titles I have done so far.I will soon
write the Bangla titles for you.Another thing the song: ‘Tomar holo shuru amar holo shara’has no title.In fact none of his songs
have any title.I checked Gitanjali.
Regards,
Chaman
Udaasheen is a poem with a unique point of view, and thanks very much for the Bengali title with its English version.
Pingback: Indian poet Rabindranath Tagore and Brazil | Dear Kitty. Some blog
Thank you.
This is my pick of one poem today for myself & two dear ones this day…
One may be in want to not take as the win of life or the end of life if another a is not made on a particular test…the other may enjoy again the reminder of a beautiful detachment &
rest.
I myself am ready for this golden mean of each moments dearest truth or blessing. I am most ready to appreciate the wisdom from each sacred, blessed, common or normal creature or soul.
This day this hour this person this scene this place…in some ways, blessed by the divine,
it’s all perfect for this need right now.
Thanx Tagore & Ranu for this eloquent reminder…already we know deep inside our one soul or how do other readers here see this light from a great soul?
So glad to see this today — soon before my travels to what appears as another country although it’s in the same country as I am living today.
Thank you Connie and all the best to you.
Regards,
Ranu
Pingback: Indian poet Rabindranath Tagore and Brazil | Dear Kitty. Some blog
Thank you. 🙂