Bashabari Tenanted House by Tagore translated by Ranu
It is my first trip to this city.
At two- thirty am.Am trying to find the address of the house.
With the lantern in hand,I guess my way.
Like a python’s ghost there are lanes after lanes.
The confusion increases,as I make a stop
there is a wharf going down the left lane.
I see the house standing ,masked in disguise__
the doors and windows were open wide, it’s all quiet.
Near the window on the fourth floor there is an opening
the flame of the light is piercing the dark.
Rest of the estate
gives the picture of fat veiled giants looking like women.
A foreigner’s tenanted house it is__ some live a few months
with their family,spend time here;
their work is done in a few days,they
pay off their rent and leave elsewhere,no one knows them or where they went!
I inquire ‘is there someone here, can I get a place?’
The voice says, ‘we are no–no more.’
from the doors and the windows all over the sky
swarms of birds are flying in the dark open sky .
Thousands of wings flying all together
in the dark , sounds like, ‘we are no— no more.’
I say ,’what work brings you here?’
Reply comes,’ no one knows the reason.
In every age the group of no– more is increasing;
when it becomes a confused noise
I suppress all the words with___
no — no more.’
Next morning in the same house I saw,
boys playing a game of let’s fight,let’s fight,
with sticks in hand they were obstructing each other.
In the corner two old men were scolding one another__
the betting game is played only to win or lose,
the assets and liabilities keep accumulating,the account remains incomplete.
There is scent from the kitchen,and sound of dish washing;
the maid with the basket to the store is going.
One at a time I look at their faces,
I hear similar sound ‘we are no—– no more.’
Dear Ranu,
Thank you for sharing this translated Tagore poem. It paints a vivid picture of no-more.
All good wishes,
robert
Hi Robert I liked this poem.I translated it.I am happy to know you like it.
Regards,
Ranu
Thank you so much ,Robert.
Ranu
This is the emptiness of the world in which we live, where each and everything belonging to the past generations resonates with the cries of “we are no – no more”.
I would say this is a poem of mystery and mastery, a wonder addition to this brilliant collection.
Thank you Akhtar Bhai.
Regards,
Chaman
Thank you very much,Akhtar Bhai. I a m always glad to read your comments.
Regards,
Chaman
I also liked the poem, and agree with the comments of Robert and Akhtar: a vivid picture of no-more, and a poem of mystery and mastery.
Thank you Sir Shafique!
Regards,
Chaman
Thank you,when I read it the second time,after I published it,I noticed I left out a whole verse.I was back to the drawing board,translated the part I missed and updated it.Sorry for the unintentional mistake!
Regards,
Ranu