“Nirjharer Shopno Bhango” Poem by Tagore translation and posted by Ranu

The Heart

The Heart (Photo credit: petalouda62)

“The broken dream of a stream” By Tagore

How did the sun’s rays

penetrate my heart this morning,

how did the song of the bird

penetrate the dark cave!

I don’t know how

my heart awakened after

such a long time!

heart is awake,

the water is swelling up,

I cannot stop my heart’s

wish and emotion.

The mountains are trembling,

hailstones are sliding down,

the water is beating up

into froth

it is thundering in anger.

Here and there almost mad

it is turning and turning

and roaming around__

it wants to come out,

cannot find the prison door.

Why is the creator so cruel,

why is there trap all around,

break the heart,break the tie,

have the desire today,

lift the layers of waves

continue striking it.

When the heart is excited

what is dark,what is cruel!

When the yearning is increasing

why fear the world!

I will pour compassion,

I will break the cruel prison,

I will sing all around the world

anxious crazy water.

I will untie my hair, pick up flowers,

fly my rain-bow painted fan,

I will spread laughter

on the rays of the sun.

I will run from peak to peak,

I will conquer hill after hill,

I will giggle and sing rhythmically.

I have so much to say,

so much to sing,

so much vitality,

so much happiness,so much desire.

I know not what happened ,

my heart is awake__

from the distance I can hear

the song of the ocean.

All around me

what is this frightful prison__

break break break  the prison,

strike strike it.

O what a song the bird sang,

here comes the rays of the sun.

7 thoughts on ““Nirjharer Shopno Bhango” Poem by Tagore translation and posted by Ranu

  1. Dear Ranu,

    Thank you very much for this.

    I very much like this poem about a heart awakening from the prison-house of the world which has no iron bars.

    All good wishes,

    robert

    • It is quite an interesting poem. I started reading it two days ago.
      I wasn’t sure how to begin,but then I started typing the translation,
      I felt it sounds okay.
      I appreciate your comment.It gives me an idea how others who read
      think of it.
      Thank you so much Robert.
      Regards,
      Ranu

      • Dear Ranu,
        I am Ranu as pet name. Dipika as proper name.
        We learned to recite “ Nirjharer swapno bhongo” from our Ma perhaps since I was ten years old. My younger sister presented a dance choreography, instructed by Ma , as Ma recited this poem in Bengali in front of Bedeon falls of Shillong, Assam. India in 1952
        In year 2000, for my 60 Th birthday we went to Alaska and watching glaciers melt in Galacier Bay from cruise ship, I recited loudly this poem, listening to thundering roars of splitting glaciers. I love your translation. Thank you.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.