NaBloPoMo Nov.6 song “Humko Humise chura lo”translation by ranu https://sabethville.wordpress.com
Humko humise churalo–Steal me from myself
dil mein kahin tum chhupalo— Hide me somewhere in your heart.
Hum akele kho na jaaye—- I might be lost if alone.
door tumsay ho na jaaye — I might be far away from you.
Paas Aao galey sey lagalo—- Come closer and hug me.
Humko humise chura lo—- steal me from myself.
dil mein kahin tum chhupa lo— Hide me somewhere in your heart.
hum akele kho na jaaye— I might be lost if alone.
door tumsey ho na jaaye—– I might be far away from you.
paas Aao gale sey laga lo— come closer and hug me.
Yeh dil dhadka do— Make my heart beat faster.
Zulfen bikhra doh—- let your hair loose.
Sharmake apna —- Bashfully
Aanchal lehra doh— wave the edge of your garment.
Hum zulfen toh bikhra dey, I can let my hair loose but
Din mein raat na ho jaaye— the day might turn into night.
Hum aanchal toh lehra dey— I may wave the edge of my garment
par barsaat na ho jaaye— but it might begin to rain.
honay do barsatein —– let it rain
karni hain kuch batein—- I have to talk to you.
Humko humise chura lo—-steal me from myself.
dil mein kahin tum chhupa lo— hide me in your heart.
hum akele kho na jaaye—I might be lost if alone.
Door tum sey ho na jaaye — I might be far away from you.
Paas Aao galey say laga lo—- come closer and hug me.
Tumpe marte hain— I will die without you.
hum mar jayenge—I will die
Yeh sab kehte hain—- they all say this.
Hum kar jayenge—-I will actually do it.
chutki bhar sindoor sey tum— with a pinch of the red powder,
ab yeh maang zara bhar doh—fill my parting hair.
kal kya ho kisney dekha— who knows what tomorrow brings.
sab kuch aaj abhi kar do— do everything right now.
paas aao gale sey laga lo— Come closer and hug me
hona ho sab raazi—- everyone agrees or not
dil raazi,rab raazi— my heart and God agrees.
Paas Aao gale sey laga lo—-come closer and hug me!
humko humise chura lo—- steal me from myself.
dil mein kahin tum chhupa lo— hide me somewhere in your heart.
hum akele kho na jaaye— I might be lost alone
door tumsey ho na jaaye—I might be far away from you.
Paas Aao gale sey laga lo—- come closer and hug me.
Above is the lyrics of the song,I translated it.It is a Bollywood movie of the nineties. The female voice was Lata Mangeshkar’s and male voice was Uddit Narayan’s. The language is Hindi.
Dear Ranu,
Thank you for this music and translated words.
I like this a lot, the longing being so strong. I love the lines, “Steal me from myself,” as the self (for this person at least) is what needs to get out of the doorway.
All good wishes,
robert
Hi Robert,you are funny,I was laughing while reading your comment.
It took me a while because I wrote the Hindi words too.
Ranu
Dear Ranu,
You may notice that I am “liking” several of your posts this morning. These are posts about which I have already commented.
The reason for clicking “like” this morning, instead of doing it as I first read them and comment on them is that all of your posts that you do Monday through Friday I read at work. And for some reason, my work computer will not allow me to click “like” on the posts. I can, of course, comment, but the computer won’t allow the “like.” This is not an issue on this home computer.
I just thought I’d share this with you this morning in case you were wondering. I like to click “like” on your posts because I like them :-).
Thank you for your blogging.
All good wishes,
robert
Thank you Robert,another blogger friend of mine said the same thing.I wonder why?
Regards,
Ranu
Dear Ranu,
I can only speak for our work computers. I believe that the organization has several protective filters built into the system to stop viruses, etc. In this case, it mis-identifies the WordPress “like” as something dangerous.
All good wishes,
robert
I guess they have to protect their computers.Thank you for letting me know.
Ranu
Thank you,I think the company wants to protect their computers from unnecessary problems.
Ranu
Thank you,Robert.
Ranu