
English: Photo of Rabindranath Tagore, taken in 1905 or 1906 by the poet and artist Sukumar Ray, father of Satyajit Ray (Photo credit: Wikipedia)
I translated a lot of poems and lyrics of Tagore’s songs. I now feel when it is translated into another language, we lose the meaning of the thoughts the poet is trying to convey. With this in my mind, I am taking a different approach; so that my interested bloggers will understand the thoughts and feelings of the poet.
The poet misses his happy days,he misses his friends and the bond he had with his relatives. He misses the days when he was with his family and friends the bond that he shared. Sure they were not always happy moments, there were sad ones too. But one thing was certain the pain and the laughter was shared equally.
He always hoped the songs that came from his heart will bring joy to others. He felt he was not alone.
All those hopes have disappeared. His golden days are only memories of the past. He dreams the people are still surrounding him and crowding his broken home.
He cannot believe the pain in his heart is unreal. He cannot believe his thoughts are like shadows of birds flying above him. It breaks his heart at the thought that his wonderful days are over.
দিনগুলি মোর সোনার খাঁচায় রইল না-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।
কান্নাহাসির বাঁধন তারা সইল না-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
আমার প্রাণের গানের ভাষা
শিখবে তারা ছিল আশা-
উড়ে গেল, সকল কথা কইল না-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
স্বপন দেখি, যেন তারা কার আশে
ফেরে আমার ভাঙা খাঁচার চার পাশে-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
এত বেদন হয় কি ফাঁকি।
ওরা কি সব ছায়ার পাখি।
আকাশ-পারে কিছুই কি গো বইল না-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।