Tagore song Happy Days

English: Photo of Rabindranath Tagore, taken i...

English: Photo of Rabindranath Tagore, taken in 1905 or 1906 by the poet and artist Sukumar Ray, father of Satyajit Ray (Photo credit: Wikipedia)

I translated a lot of poems and lyrics of Tagore’s songs. I now feel  when it is translated into another language, we lose the meaning of the thoughts the poet is trying to convey.   With this in my mind, I am taking a different approach; so that my interested bloggers will understand the thoughts and feelings of the poet.

The poet misses his happy days,he misses his friends and the bond he had with his relatives.  He misses the days when he was with his family and friends the bond that he shared. Sure they were not always happy moments, there were sad ones too. But one thing was certain the pain and the laughter was shared equally.

He always hoped  the songs that came from his heart  will bring joy to others. He felt he was not alone.

All those hopes have disappeared.  His golden days are only memories of the past. He dreams the people are still surrounding him and  crowding his broken home.

He cannot believe the pain in his heart is unreal.  He cannot believe his thoughts are like shadows of birds flying above him. It breaks his heart at the thought that his wonderful days are over.

দিনগুলি মোর সোনার খাঁচায় রইল না-

সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।

কান্নাহাসির বাঁধন তারা সইল না-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
আমার প্রাণের গানের ভাষা
শিখবে তারা ছিল আশা-
উড়ে গেল, সকল কথা কইল না-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
স্বপন দেখি, যেন তারা কার আশে
ফেরে আমার ভাঙা খাঁচার চার পাশে-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
এত বেদন হয় কি ফাঁকি।
ওরা কি সব ছায়ার পাখি।
আকাশ-পারে কিছুই কি গো বইল না-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।

6 thoughts on “Tagore song Happy Days

  1. Dear Ranu,

    Thank you for sharing this new translation-perspective. I’ve been told that translation is a *huge* art, as it can be exceedingly difficult to convey from many languages into English the multi-varied nuances of meaning.

    I read a good deal of Persian poetry, and I am highly selective of translations, as I seek as real as meaning as possible, and not simply a “version” offered by someone who, though well-intentioned, may be inserting his/her own perspective onto the original writer’s words.

    All good wishes,

    robert

    • Dear Robert ,
      Word for word translation sometimes fails to give a true picture of the poet’s thoughts and leaves the reader
      wondering about the words and how it fits into the poem or song lyrics. If you are the speaker of the language you have the
      privilege of understanding the poet.Thus you are capable of getting the feeling.There are a lot of people who speak multiple languages.there is a difference with them and the one whose mother tongue is that particular language.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.