Ghazal: singer Suraiyya posted and translated by Ranu and Khurram Shafique

This ghazal’s singer is Suraiya.

The lyrics of the above ghazal is written by Mirza Ghalib.

In this ghazal  the poet complains : his sorrowful heart cannot express his feelings because she is indifferent.

When a letter of yours is found in the hand of a stranger, if someone inquisitive asks about it , it makes it difficult to hide.

I do call but I pray to the passion of my heart that she may be compelled somehow to come.( translated by Khurram Shafique)

Love cannot be forced it’s the kind of fire Ghalib, which cannot be ignited or extinguished on a whim.

 

The singer of this one is J. Nadig

The translation is the same as above

Rafi is the singer in this one.

Ghalib complains : his sorrowful heart cannot express his feelings because she is indifferent.

I do call but I pray to the passion of my heart that she may be compelled somehow to come(Translated by khurram Shafique).

She may think it’s a game and may not think it’s important.

I wish that she may not find any pleasure teasing me as she would teasing someone else(translated by Khurram Shafique).

I am faced with such a difficult task which I cannot accomplish no matter how hard I try.(translated by Khurram Shafique)

Love cannot be forced it’s the kind of fire,’Ghalib’ which cannot be ignited or extinguished on a whim!

I’m grateful to Mr. Khurram Shafique for translating some of the lyrics of this ghazal:)

https://sabethville.wordpress.com/2015/03/19/ghazal-singer-…urram-shafique/

 

 

9 thoughts on “Ghazal: singer Suraiyya posted and translated by Ranu and Khurram Shafique

  1. Dear Ranu & Khurram Sir,

    What a treat this post is. We very much like, and are grateful for your translation of, these words of Ghalib. So very nice!

    All good wishes,

    robert

  2. Thank you so much Ranu and Khurram Shafique. The lyrics are really beautiful. Suraiya has a melodious voice.

    Just a side note…Nukta has a very different meaning in Arabic…It means the dot, am I correct? At first from the title I thought it had something to do with Arabic Nukta.

  3. @Ranu: thank you very much for giving me this opportunity of translating this with you. It was a wonderful experience, my dearest sister.

    @Robert and Sonya: thanks for liking this :). Ghalib was deeply inspired by Rumi, so that his Persian long poems start with an epithet claiming that it is the spirit of Rumi speaking through Ghalib. There is a lot in his works which can delight every kind of audience, and Ranu has selected just the right ghazal for starting. It captures the essence of Ghalib’s expression.

    • Thank you my dearest brother for your help.
      I read that every time one reads Ghalib’s poems
      the meaning changes, it has layers of meaning it is said.
      I agree because I felt the same. 🙂

      • Sonya, koi ummeed bar nahin aati , sounds much simpler than ‘Nukta cheen hai ghame dil’.
        I love them both. I asked khurram if he’d read my translation and let me know which ones needed to be changed. He agreed, so I got his help. His mother tongue is Urdu, whereas I am a Bengali daring to translate Ghalib.. I did grow up in an atmosphere where everyone spoke Urdu.I was interested to learn the language, my Dad helped me when I could not read some words.
        Thank you for the link. I wonder how it would sound in Mohammad Rafi’s voice.:)

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.