Ghazal by Runa Laila: Baat karni mujhe mushkil posted and translated by Ranu
This is my favorite song. I’m posting it again for my day fifteen assignment.November 20, 2015
I never had this much trouble speaking like I have now
Just like your gathering is not the same as before
Who took away your patience and serenity today
You were never this restless dear heart
God knows how those eyes hypnotized me
I was never this docile before
Bewitching eyes were always my enemy but
Never was I a victim to those eyes as I am now
Just as your gathering now is not the same as before
The singer of this ghazal is Runa Laila from Bangladesh, the lyrics is by Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor of India.
Many thanks to Khurram Shafique for reading my translation, and his advice to make some changes.
For writing 101 assignment, day 15
………………………..:)
Dear Ranu,
Thank you for this!
What lovely lyrics these are about a restless heart.
All good wishes,
robert
Dear Robert,
I was especially interested to translate this ghazal, is because the singer is
Runa Laila, there are others who sang it too, but I was partial because she is from my original country.
Thank you for your comment and also for liking it.
Runa Laila has a beautiful voice. Thank you Ranu and Khurram for making the effort.
Thank you Sonya.
Dear Ranu thanks for this and beautiful translation. I would like to hear ‘ Ranjish hi sahi’ also and your translation also. Can I copy this?
Dear Indira,
I’d be happy if you copy it, go ahead , thank you for your comment.I’ll look for ranjish hi sahi:)
Thanks Ranu.
Dear Indira,
It’s my pleasure:)
Your translation is really very good Ranu.
Thank you so much for your comment Indira 🙂
You are welcome my dear. You are very talented.
Dear Indira,
Thank you for your awesome comment.
My dearest sister, thank you very much for sharing this. I have always liked this ghazal and it was a real joy to know that Runa Laila has also sung it – which I did not know. I am also very partial to Runa Laila because I remember her voice from my very early days, and it always has an effect on me which no other voice can have due to that reason.
Your translation is brilliant. Since this is one of my favorite ghazals, I had also tried to translate it long ago but gave up. Therefore I am all the more impressed by your translation because this is better than I could have done – and I may say that I know it as fact since I attempted and gave up :).
Congratulations and please share more of such ghazals.
My dearest brother,
Thank you. Indira wants me to translate, Ranjish hi sahi.I wrote back and told her I will find the lyrics
and try translating it. I will look for some more ghazals 🙂