Ghazal: Runa Laila : ranjish hi sahee ,posted and translated by Ranu
Even though it is unpleasant, come to break my heart
Come to leave me once again
Our relationship is not the same as before, still sometimes
do it for the sake of worldliness
How many people can I tell the cause of our separation
Come for the sake of the world even if you are angry with me
Show some respect for my love of you
You could also come to console me sometimes
Too long have I been deprived of the passionate expression of grief
Oh my beloved , come even if it’s only to make me shed tears!
—————
For dear Indira who requested me to translate the above ghazal 🙂
My sincere thanks to khurram Shafique for taking the time to read my translation, I appreciate it very much 🙂
https://sabethville.wordpress.com/2015/03/26/ghazal-runa-la…slated-by-ranu/
Dear Ranu,
Thank you for sharing with us these wonderful lines!
All good wishes,
robert
Dear Robert,
I’m happy you liked it.Thank you.
This is an excellent translation – elegant and simple. I am familiar with this ghazal since my childhood but never thought that it could be translated so beautifully 🙂
Thank you for your encouraging comment. I heard this ghazal in a movie, the actors were Muhammad Ali and Zeba.
I liked the voice of Mehdi Hassan, I did not use his video, I felt he was dragging it too long. Each verse was
repeated several times, the readers who usually follow my blog, may not appreciate the ghazal so I used Runa Laila instead.
It’s different when the readers understand the language 🙂
My dearest sister, you are welcome :). Yes, Mehdi Hassan drags it too much in the concert versions. The version recorded for the film is better.
Thank you my dearest brother 🙂
Lovely. Thanks Ranu. What is the meaning of ‘Ranjish’ and ‘Marasim’ in Hindi or English.
Dear Indira,
Ranjish means displeasure and marasim means customs, it’s the plural of rasam which means custom or ceremony.
I hope this is helpful 🙂