Tagore song posted and translated by Ranu
দিনগুলি মোর সোনার খাঁচায় রইল না- My golden days have ended.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি। They were my most colorful days.
কান্নাহাসির বাঁধন তারা সইল না- They could not bear my bond of laughter and sorrow-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।। They were my most happy days.
আমার প্রাণের গানের ভাষা I had hoped they’d learn the songs of my heart.
শিখবে তারা ছিল আশা-
উড়ে গেল, সকল কথা কইল না- those hopes have vanished.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।। They were my most happy days.
স্বপন দেখি, যেন তারা কার আশে I dream as if they are moving around my
ফেরে আমার ভাঙা খাঁচার চার পাশে- broken home hoping to see my happy days.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
এত বেদন হয় কি ফাঁকি। How can so much pain be deceit.
ওরা কি সব ছায়ার পাখি। Are they then shadows of birds?
আকাশ-পারে কিছুই কি গো বইল না- couldn’t any of my days be rescued.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।। They were my most happy days.
Dear Ranu,
Thank you for sharing this. I very much like this about “happy days.”
All good wishes,
robert
Thank you dear Robert.
My dearest sister,
Thank you for sharing this. In particular I liked the emotional honesty of the line, “How can so much pain be deceit.” The Bengali script looks beautiful at the side of the translation 🙂
Thank you my dearest brother. When I copy and paste the Bengali script, I save time,
I don’t have to write and keep turning the page, this way I read it and translate it. 🙂
It looks really so beautiful 🙂 And it reminds me of the old days when we used to see this script on our currency notes, postage stamps and movie credits in Pakistan 🙂
My dearest brother,
Thank you. 🙂