Hindi song from a movie, singer Muhammad Rafi, posted and translated by Ranu

Oh heart it’s difficult to survive here,

Move and take care of yourself

It is Bombay my dear!

……………………………………….:)

Here in this city every thing from trams to cars

to mills are available

Sadly you won’t find love!

…………………………….

There is no trace of humans

Truth doesn’t exist here

What exists is  robbery, tears, and starvation!

…………………………………….

Poor have no value here

they are rejected and kicked

The unemployed are given a lot of names!

…………………………..

They smile and call the  homeless vagabonds

The powerful cut the throats of the  innocent

And claim it’s business!

……………………………

One thing has many names

It is hard to survive here

It’s Bombay my dear!

…………………………..

The woman tells  the man

You call it an evil world?

Try not to be innocent!

……………………………..

You reap what you sow

Do not try to be what you’re not

It won’t work here

This is Bombay, this is  Bombay my dear!

……………………………………….

 

 

Tagore Song : Aasha jaoar pauther dharay: singer Hemanta Kumar Mukherjee, Translated by ranu

 

Along the side of this pathway,

I spent my days singing

The time has come for me to depart

My distressed heart wants to know

who will be the recipient of my songs

I wish to divide the melodies into parts

some will mingle with the wayside flowers

Some of its tune I will bestow

on the edge of the clouds

In rich golden letters

at the time of my departure

some of my tunes will join

In the garlands of united hearts

there will be a few lonely parts,

which will bring tears to a pair of,

saddened eyes

some will find its way,

in the restless wind of some  spring day

under the bed of the forest

covered with flowers

will be found by  a dispassionate

individual,

looking for a part  of my grieved heart!

…………………………………….. 🙂

 

 

 

 

Tagore song: biday korecho jare noyon jaulay singer Hemant Kumar Translation by Ranu

বিদায় করেছ যারে নয়ন-জলে,

এখন ফিরাবে তারে কিসের ছলে    গো॥
আজি মধু সমীরণে    নিশীথে কুসুমবনে
তারে কি পড়েছে মনে    বকুলতলে॥
সে দিনও তো মধুনিশি    প্রাণে গিয়েছিল মিশি,
মুকুলিত দশ দিশি    কুসুমদলে।
দুটি সোহাগের বাণী    যদি হত কানাকানি
যদি ঐ মালাখানি    পরাতে গলে।
এখন ফিরাবে তারে কিসের ছলে    গো
মধুনিশি পূর্ণিমার    ফিরে আসে বার বার,
সে জন ফেরে না আর    যে গেছে চলে
ছিল তিথি অনুকূল,    শুধু নিমেষের ভুল—
চিরদিন তৃষাকুল    পরান জ্বলে।
এখন ফিরাবে তারে কিসের ছলে    গো। ।
...................................

You bid farewell to your beloved,
her tearful eyes did not make any difference to you.
Tonight the cool breeze, the pretty forest and flowers,
reminds you of her.
You wonder how will you bring her back.
The night you sent her away was the same as tonight,
romantic, breezy and everything else.
Had you checked your displeasure 
gave yourself a moment's thought, 
whispered a message of love, 
adorned the garland around her neck.
You'd be much happier now,
You wouldn't have to think how can you bring her back!

...................... 🙂 


Tagore song: Shokhi bhabona kahare bole, translated by Ranu

Sokhi Bhaabona Kaahare

গান: সখী ভাবনা কাহারে বলে

 

Bengali lyric

সখী,    ভাবনা কাহারে বলে ।
          সখী,    যাতনা কাহারে বলে ।
তোমরা যে বলো দিবস-রজনী    ‘ভালোবাসা’ ‘ভালোবাসা’—
          সখী,    ভালোবাসা কারে কয় !
          সে কি   কেবলই যাতনাময় ।
সে কি   কেবলই চোখের জল ?   সে কি   কেবলই দুখের শ্বাস ?
লোকে তবে করে   কী সুখেরই তরে   এমন দুখের আশ । 
          আমার চোখে তো সকলই শোভন,
          সকলই নবীন, সকলই বিমল,
          সুনীল আকাশ, শ্যামল কানন,
বিশদ জোছনা, কুসুম কোমল— সকলই আমার মতো ।
    তারা  কেবলই হাসে, কেবলই গায়,
          হাসিয়া খেলিয়া মরিতে চায়—
না জানে বেদন, না জানে রোদন,   না জানে সাধের যাতনা যত ।
ফুল সে হাসিতে হাসিতে ঝরে,   জোছনা হাসিয়া মিলায়ে যায়,
হাসিতে হাসিতে আলোকসাগরে   আকাশের তারা তেয়াগে কায় । 
          আমার মতন সুখী কে আছে ।   
          আয় সখী, আয় আমার কাছে—
          সুখী হৃদয়ের সুখের গান   
          শুনিয়া তোদের জুড়াবে প্রাণ । 
প্রতিদিন যদি কাঁদিবি কেবল একদিন নয় হাসিবি তোরা— 
একদিন নয়
 বিষাদ ভুলিয়া সকলে মিলিয়া গাহিব মোরা ॥

What is reflection and
What is agony dear friend.
You talk of love day and night-
How do you define  love?
Is it only torture, tears and sighs?
Why do people desire  such an unpleasant thing.
To me everyone and everything is beautiful,
  novel,and pure
Deep blue sky,green forest,
white moonlight, soft like a flower-
they are all like me.
They only laugh, and sing,
They want to die a happy death-
They know not pain, or tears,
 or useless torment
Flowers wither naturally,
 moonlight disappears when its job is done,
Is there anyone happier than me.
Come to me my friend,
Happy song in a happy heart, 
will give you relief,
If you only cry everyday,
 at least laugh one day-
Let us all join together, 
forget your misery for a day and SING!
..........................:)

Tagore song, singer, Hemant Kumar, Translated by Ranu

সন্ধ্যা হল গো— ও মা,   সন্ধ্যা হল, বুকে ধরো ।
অতল কালো স্নেহের মাঝে ডুবিয়ে আমায় স্নিগ্ধ করো ॥
ফিরিয়ে নে মা, ফিরিয়ে নে গো— সব যে কোথায় হারিয়েছে গো
ছড়ানো এই জীবন, তোমার আঁধার-মাঝে হোক-না জড়ো ॥
আর আমারে বাইরে তোমার কোথাও যেন না যায় দেখা ।
তোমার রাতে মিলাক আমার জীবনসাঁজের রশ্মিরেখা।
আমায় ঘিরি আমায় চুমি   কেবল তুমি, কেবল তুমি—
আমার ব'লে যা আছে, মা, তোমার ক'রে সকল হরো ॥
It's evening dear mother, hold me in your arms.
In this deep darkness,
Let your tenderness drown me and cool me.
Take it back,  take it my dear-
 everything is lost somewhere
Let this scattered life-gather in your darkness.
And I don't want my life be visible
anywhere outside you.
Let your night unite my life's beam of light.
Only you encircle me and kiss me-
Whatever belongs to me,mother,
 make it yours and take it away.
...................... 🙂

Bengali Song by Hemant Kumar, translated by Ranu

Eriksbergnäckrosor.jpg (2706×1584)
আমি দূর হতে তোমারে দেখেছি
আর মুগ্ধ হয়ে চোখে চেয়ে থেকেছি।
বাজে কিনিকিনি রিনিঝিনি
তোমারে যে চিনি চিনি
মনে মনে কত ছবি এঁকেছি।।
ছিলো ভাবে ভরা দুটি আঁখি চঞ্চল
তুমি বাতাসে উড়ালে ভীরু অঞ্চল।
ওই রূপের মাধবী মোর সংশয়ে রেখেছি।।
(যেন) কস্তুরী মৃগ তুমি
আপন গন্ধ ঢেলে
এ হৃদয় ছুঁয়ে গেলে
সে মায়ায় আপনারে ঢেকেছি।
ওই কপোলে দেখেছি লাল পদ্ম
যেন দল মেলে ফুটেছে সে সদ্য।

I saw you from the distant

Your charm stunned me

I heard a tingling sound

telling me I know you I know you

I drew so many pictures in my mind

Your restless eyes were full of thoughts

The wind was blowing your loose garment

I was uncertain of your sweet beauty

As if you are a musk deer

you touched my heart with your scent

I covered myself with that magic

I saw the red water lily on your forehead

As if they joined together to unfold!

song, singer Hemant Kumar, Language: Bengali,translated by Ranu

The pole star questions me

How long will I be confused

I could not reply except

My life is spent looking for my destiny!

………………………….

As if someone gave me  some hope out of love

Which is why the light of the sun

was extinguished

I waste my time following my shadow

To my dismay I find one day

My shadow and I are defeated!

…………………………..

I’m not looking for my fate

But my fate is looking for me

It understands what my mind does not

I see everything moving around me

I am the only one who has no direction!

………………………………

The pole star questions me

How long will I be confused!

………………………………… 😦

Tagore Song,Singer: Madhurima Sen translated and posted by Ranu


I will hoist my sail in your open breeze

I will cut the cable and attach it to my sail,

I’m willing to drown

In your open breeze

……………………………

I wasted my  morning,

My afternoon followed suit

Do not hold me back,

I’m willing to drown near the shore

……………………………………

I am staying  awake for the boatman, every night

The waves are busy playing with me

I will make storm my friend

I will not be afraid of its frown

Leave me alone, I’d feel better in the storm

I am willing to drown!

…………………………:)