“Otithi” (guest) Poem by Tagore Translation and posted by Ranu


Pooja (Photo credit: timtom.ch)

Love came ,it opened the door and left,

It will not come any more.

There is one other guest left to come,

He was the last known.

One day he will come and extinguish the lamp,

And take me with him in a chariot__

from a home to some homeless

Starry planet.

Until then I will sit alone with my door open,

I will complete all my work.

When the guest arrives

there will be no obstacle in his path.

The Pooja preparation will be done,

I will be ready__

Quietly I will extend my arms, and receive

the homeless guest.

One who opened the door and left

while leaving he said,

“Wipe off the tears,there is another

guest to come”.

His last words were, “complete stringing

Remove the thorns of life____

In this new abode you the homeless,

Carry this perfect garland.”

Probhat Ootshab Celebration Of Dawn By Tagore translation by ranu

Golden Sun: Dark Dawn

Golden Sun: Dark Dawn (Photo credit: Wikipedia)

How did my heart unfold today,

The world is here  to celebrate.

With the coming of dawn what’s this,

Who will I see when I look at the sky.

A ray of sun has fallen on the eastern cloud,

half of the red chariot is visible on the peak.

Birds twitter at the start of a new  day,

Their sweet sound  is a joy to hear .

‘Come  come’ sky are you calling__

I am not here, I am in your heart.

the light of dawn scatters my heart,

I will fill your heart with mine.

Arise O sun arise, take me,

leave me on the boat east of you.

I know it will cross the sea__

take me then, take me.

(Shathi) Companion by Tagore translated by ranu

English: Rabindranath Tagore Русский: Рабиндра...

English: Rabindranath Tagore Русский: Рабиндранат Тагор (Photo credit: Wikipedia)

(Shathi) Companion   by Rabindranath Tagore

Fellow pedestrian,I salute you__

accept obeisance from the travellers.

Farewell dear,  dear loss,    dear lord of the end of day,

accept a bow from the damaged house.

O new morning daylight,   O forever in motion,

I salute you for new hope.

O coachman of life’s chariot,  I am constantly preparing the way,

I bow to you for enabling me to move on.

A MISER: a poem by Tagore___ Translation by Ranu

This is another poem of Tagore,I am translating.I hope my readers will find it interesting. The title is   ‘A Miser’

A Miser

I was returning to the village after begging in  different homes,

Gold coin of Richard III, 1377-99

Gold coin of Richard III, 1377-99 (Photo credit: Birmingham Museum and Art Gallery)

you were riding your gold chariot.

It seemed like an unbelievable dream to me_

how captivating was the sight,how beautiful was your attire!

I was thinking in my mind who is this Maharaja.

My dawn started with such a pleasant sight, I thought then

today I won’t move around door to door to beg

As soon as I was out who did I meet on the path, I began to think,

from the moving chariot  the Maharaja will toss gold and silver coins on both sides of the path___

I will pick them in both my hands, all those heavy metals.

I see suddenly the chariot stops near me,

you looked at me and smiled as you came down.

your pleasant face made me forget my pain,

at this time what compelled you to come here

‘give me something my dear’ after saying this you held out your hand.

How can it be, my Maharaja, ‘give me something’____

as I heard this I lowered my head for a moment.

What can you want from a beggar like me!

This is only a joke you are making fun of me.

I took out a small thing and gave it to you.

When I brought my bundle home and emptied it out___what is this,

Amid all my things I got from begging I see a small gold piece!

The small stingy piece I gave returned to me as a piece of gold____

Then my eyes welled with tears I cried,

why didn’t I give you everything in my bundle?

English: Silver rupee with legend inside squar...

English: Silver rupee with legend inside square area.From my personal collection. (Photo credit: Wikipedia)