Ghazal by Runa Laila: Baat karni mujhe mushkil posted and translated by Ranu

This is my favorite song. I’m posting it again for my day fifteen assignment.November 20, 2015

I never had this much trouble speaking like I have now

Just like your gathering is not the same as before

Who took away your patience and serenity today

You were never this restless dear heart

God knows how those eyes hypnotized me

I was never this docile before

Bewitching eyes  were always my enemy but

Never was I a victim to those eyes as I am now

Just as  your gathering now is  not the same as before

The singer of this ghazal is Runa Laila from Bangladesh, the lyrics  is by Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor of India.

Many thanks to Khurram Shafique for reading  my translation, and  his advice to make some changes.

For writing 101 assignment, day 15

………………………..:)

 

 

 

 

Tagore Song: na bujhe kare tumi bhashale ankhi jaule ,poste and translated by Ranu

Unknowingly,

whose tears did you shed?

My dear who is staring

at the deserted  street

With a painful heart

and lifelong unhappiness.

 

Whose eye language

did you not read

and were unable to grasp

the compassionate hope.

You failed to turn around

To see whose anxious

desire you crushed!

Nazrul Song , singer Firoza post and translation by Ranu

Your tear- filled eyes,

your sari teeming with flowers.

Should I take  flowers or the tears?

I am distracted with anxiety.

Your tear-filled eyes,

your sari teeming with flowers.

If I take  flowers from your hand,

water will disappear from your eyelids.

If I take  tears, love will not blossom.

Your tear-filled eyes,

your sari  teeming with flowers.

When you string the garland,

I long to have it.

When I see your tears for me,

I like it even more.

To avoid losing you ,

I keep myself far away from you.

I leave after helping the bud blossom,

I the restless nightingale.

Your tear-filled eyes,

your sari teeming with flowers.

Should I take flowers or tears?

I am distracted with anxiety.

Your tear-filled eyes,

your sari teeming with flowers!

Nazrul Geeti ,on a rainy night post and translation by Ranu

Kazi Nazrul Islam, the revolutionary Bengali M...

Kazi Nazrul Islam, the revolutionary Bengali Muslim who is now the National Poet of Bangladesh (Photo credit: Wikipedia)

If on a rainy night

you remember me,

there is a storm outside

and tears in your eyes.

Erase my name from your memory,

just like a dream of one night.

The garland you strung together

throw it on the street.

The eastern wind will blow,

in the remote deep forest.

You will be alone,

looking from the window.

The lonely cuckoo will sing

on the branch of the tree.

From the bank of the Jumna,

You will hear someone calling.

The flash of lightning,

will look for you my dear.

Cover your eyes with both hands,

if it is filled with tears.

Singer— Ferdous Ara Bangladesh,Lyrics by Kazi Nazrul Islam( poet of Bengal)