Tagore Song: Nishithe ki koye gelo, translated and posted by ranu

I am confused

My heart spoke at midnight.

I know not what it said

Was I asleep or awake?

I hear it at work,

returning home,

Or when I am

On the road.

It secretly rings

In my heart every moment.

I know not why

Those words

Unnecessarily pains my heart.

Is it fear, is it victory

Are  those words

Repeatedly telling me

No more, no more?

Is my heart telling me,

In various tunes

“Let us go far away.”

Are these words ringing

In my heart or in the sky?

I know not what my

Heart is telling me!

https://sabethville.wordpress.com/2015/01/11/tagore-song-ni…posted-by-ranu

NaBloPoMo Nov.6 song “Humko Humise chura lo”translation by ranu https://sabethville.wordpress.com

Humko humise churalo–Steal me from myself

dil mein kahin tum chhupalo— Hide me somewhere in your heart.

Hum akele kho na jaaye—- I might be lost if  alone.

door tumsay ho na jaaye — I might be far away from you.

Paas Aao galey sey lagalo—- Come closer and hug me.

Humko humise chura lo—- steal me from myself.

dil mein kahin tum chhupa lo— Hide me somewhere in your heart.

hum akele kho na jaaye— I might be lost if  alone.

door tumsey ho na jaaye—– I might be far away  from you.

paas Aao gale sey laga lo— come closer and hug me.

Yeh dil dhadka do—       Make my heart beat faster.

Zulfen bikhra doh—- let your hair loose.

Sharmake apna —- Bashfully

Aanchal lehra doh— wave the edge of your garment.

Hum zulfen toh bikhra dey, I can let my hair loose but

Din mein raat na ho jaaye— the day might turn into night.

Hum aanchal toh lehra dey—  I may wave the edge of my garment

English: Indian singer Lata Mangeshkar

English: Indian singer Lata Mangeshkar (Photo credit: Wikipedia)

par barsaat na ho jaaye—      but it might begin to rain.

honay do barsatein    —– let it rain

karni hain kuch batein—- I have to talk to you.

Humko humise chura lo—-steal me from myself.

dil mein kahin tum chhupa lo— hide me in your heart.

hum akele kho na jaaye—I might be lost if  alone.

Door tum sey ho na jaaye  — I might be far away from you.

Paas Aao galey say laga lo—- come closer and hug me.

Tumpe marte hain—     I will die without you.

hum mar jayenge—I will die

Yeh sab kehte hain—- they all say this.

Hum kar jayenge—-I will actually do it.

chutki bhar sindoor sey tum— with a pinch of the red powder,

ab yeh maang zara bhar doh—fill my parting hair.

kal kya ho kisney dekha— who knows what tomorrow brings.

sab kuch aaj abhi kar do— do everything right now.

paas aao gale sey laga lo— Come closer and hug me

hona ho sab raazi—- everyone agrees or not

dil raazi,rab raazi— my heart and God agrees.

Paas Aao gale sey laga lo—-come closer and hug me!

humko humise chura lo—- steal me from myself.

dil mein kahin tum chhupa lo— hide me somewhere in your heart.

hum akele kho na jaaye— I might be lost alone

door tumsey ho na jaaye—I might be far away from you.

Paas Aao gale sey laga lo—- come closer and hug me.

Above is the lyrics of the song,I translated it.It is a Bollywood movie of the nineties. The female voice was Lata Mangeshkar’s and male voice was Uddit Narayan’s. The language is Hindi.

Nazrul Song , singer Firoza post and translation by Ranu

Your tear- filled eyes,

your sari teeming with flowers.

Should I take  flowers or the tears?

I am distracted with anxiety.

Your tear-filled eyes,

your sari teeming with flowers.

If I take  flowers from your hand,

water will disappear from your eyelids.

If I take  tears, love will not blossom.

Your tear-filled eyes,

your sari  teeming with flowers.

When you string the garland,

I long to have it.

When I see your tears for me,

I like it even more.

To avoid losing you ,

I keep myself far away from you.

I leave after helping the bud blossom,

I the restless nightingale.

Your tear-filled eyes,

your sari teeming with flowers.

Should I take flowers or tears?

I am distracted with anxiety.

Your tear-filled eyes,

your sari teeming with flowers!