Tagore song: kholo kholodar rakhio na aar bahiray amai daray, posted and translated by Ranu

Open , open the door,

Do not keep me waiting outside.

Respond to my call,

Look at me,

Come and greet me with open arms.

My work is done,

The evening stars have risen.

The lighted ferry has disappeared,

In the vast ocean.

Is the water-pot filled,

Both sides of the wharf clean,

Did you tie your hair,

pluck  the flowers,

string the garland?

The cattle is  back from the pasture,

The birds returned  to  their nest,

All the  paths surrounding the world,

Have disappeared in  the dark.

Do not keep me waiting outside,

Open , open the door!

……………………….. 🙂

 

Tagore song: Eai monihaar amai nahi shaje posted and translated by Ranu

Rabindranath Tagore wrote this song somewhere overseas, he received an overwhelming welcome from the people who gathered to receive him ,at that point he hadn’t received the Nobel Prize for literature  for his work in Gitanjoli.He was so surprised he wrote this song asking forgiveness from God.

This expensive garland does not suit me,

When I try to wear it, it hurts,

If I try to tear it, it rings,

It blocks my voice

and words do not come out

I cannot concentrate on my work,

because my mind is attracted there.

This is why I am waiting

If I can put this expensive garland

on you my Lord, I will get relief

accept me with the string of this

garland of flowers.

I am embarrassed to show you this garland

This garland does not suit me!

: https://sabethville.wordpress.com/2014/12/20/tagore-song-ea…slated-by-ranu/

“Otithi” (guest) Poem by Tagore Translation and posted by Ranu

Pooja

Pooja (Photo credit: timtom.ch)

Love came ,it opened the door and left,

It will not come any more.

There is one other guest left to come,

He was the last known.

One day he will come and extinguish the lamp,

And take me with him in a chariot__

from a home to some homeless

Starry planet.

Until then I will sit alone with my door open,

I will complete all my work.

When the guest arrives

there will be no obstacle in his path.

The Pooja preparation will be done,

I will be ready__

Quietly I will extend my arms, and receive

the homeless guest.

One who opened the door and left

while leaving he said,

“Wipe off the tears,there is another

guest to come”.

His last words were, “complete stringing

Remove the thorns of life____

In this new abode you the homeless,

Carry this perfect garland.”

A song by Tagore Translated by Ranu

English: Night sky with moon and clouds, in Th...

English: Night sky with moon and clouds, in Thailand (forgotten location, unidentifiable location) Русский: Ночное небо с луной и облаками (Photo credit: Wikipedia)

When you came in the dark

the moon did not rise on the bank of the ocean.

Oh stranger, I felt your presence,

your song touched my heart.

When you went alone

the moon rose in the night sky.

your garland was visible on the way___

it made me realize who the garland was intended for.

Neerh O Akash Small Abode and Sky (poem)by Tagore Translation by Ranu

Rabindranath Tagore won the Nobel prize for li...

Rabindranath Tagore won the Nobel prize for literature. It is the first Nobel prize won by Asia. (Photo credit: Wikipedia)

You are the sky and the dwelling at the same time.

O beautiful, your love is solid in this tiny hut

each moment in various hues, in diverse scent and songs,

the charming life surrounds the foundation

There daybreak holds its gold dish

brings one graceful garland

quietly dresses  the earth’s destiny;

evening comes in meekly on the empty ground

on the road without any mark

calmly filling water from the ocean.

Where you are , it’s our souls’ sky

where the boundless field is in motion

there is nothing,no days, no nights no living things,

no color, no smell ,no speech simply nothing.

Bestowal by R.Tagore translated by Ranu

sword

sword (Photo credit: Guitarwarlord)

Bestowal   By Rabindranath Tagore

I thought I will ask you, I didn’t have the courage_

the garland you had around your neck in the evening

I did not have the courage to ask you for it.

Maybe I presumed when you leave your bed next morning

the severed garland would lie scattered on your bed.

Like a beggar I came early morning,

I still did not dare to ask for it.

This is not a garland my dear, this is your sword!

It seems to light up like a flame,  it is as heavy as thunderbolt,

this is your sword.

The early morning light came through the window     it spread all over on your bed,

the early morning bird asked in her song      ‘what did you get woman,’

it is not a garland,nor a dish, it is a perfumed water-can_

this is so— heavy.

This is why I sit and wonder,    is this your award____

where can I hide this,  I don’t have such a place.

Oh my dear ,  what kind of an award is this!

I feel weak with embarrassment,  can this ornament suit me,

I have a queer feeling in my chest  if I try to keep it  my heart aches my dear.

I will still carry it on my chest     to honour this pain__

I will take your award.

I will get rid of fear from my heart from this day,

from today all my work will sing your praise____

I will get rid of fear altogether.

You have left death in my house as my companion,

I will accept it happily and save it in my heart.

Your sword will gradually decrease my union__

I will release myself from fear.

I will not dress up for you .

It is okay if you do not come back anymore my dear,

I will not sit on the floor and weep for you     in this lonely house,

later in this house   I will not feel ashamed  of myself.

Your sword  has dressed me up today___

I will not dress up anymore.