Ghalib’ ghazal sung by Habib Wali Mohammad posted and translated by Ranu

This is my favorite ghazal, I read it when I was very young, I probably did not understand it as much as I do now, but I certainly loved repeating certain parts of the lyrics.

It was not in my fate to see my beloved

Even if I lived longer I would still be waiting

Someone can ask my heart about this half drawn arrow

I would not have the anxiety,had it gone through my liver

Whom can I complain to about my night of grief

There was nothing wrong with death had it been once

I was disgraced after my death, why did I not drown in the river

Then  there never would   be a  funeral nor a tomb for me

These thoughts of mysticism,  your report ‘Ghalib’

We would have considered you our chief, had you not wasted

your life away by drinking.

……………………

https://sabethville.wordpress.com/2015/04/04/ghalib-ghazal-…slated-by-ranu/

 

Ghazal: singer Suraiyya posted and translated by Ranu and Khurram Shafique

This ghazal’s singer is Suraiya.

The lyrics of the above ghazal is written by Mirza Ghalib.

In this ghazal  the poet complains : his sorrowful heart cannot express his feelings because she is indifferent.

When a letter of yours is found in the hand of a stranger, if someone inquisitive asks about it , it makes it difficult to hide.

I do call but I pray to the passion of my heart that she may be compelled somehow to come.( translated by Khurram Shafique)

Love cannot be forced it’s the kind of fire Ghalib, which cannot be ignited or extinguished on a whim.

 

The singer of this one is J. Nadig

The translation is the same as above

Rafi is the singer in this one.

Ghalib complains : his sorrowful heart cannot express his feelings because she is indifferent.

I do call but I pray to the passion of my heart that she may be compelled somehow to come(Translated by khurram Shafique).

She may think it’s a game and may not think it’s important.

I wish that she may not find any pleasure teasing me as she would teasing someone else(translated by Khurram Shafique).

I am faced with such a difficult task which I cannot accomplish no matter how hard I try.(translated by Khurram Shafique)

Love cannot be forced it’s the kind of fire,’Ghalib’ which cannot be ignited or extinguished on a whim!

I’m grateful to Mr. Khurram Shafique for translating some of the lyrics of this ghazal:)

https://sabethville.wordpress.com/2015/03/19/ghazal-singer-…urram-shafique/