Tagore song: Eai monihaar amai nahi shaje posted and translated by Ranu

Rabindranath Tagore wrote this song somewhere overseas, he received an overwhelming welcome from the people who gathered to receive him ,at that point he hadn’t received the Nobel Prize for literature  for his work in Gitanjoli.He was so surprised he wrote this song asking forgiveness from God.

This expensive garland does not suit me,

When I try to wear it, it hurts,

If I try to tear it, it rings,

It blocks my voice

and words do not come out

I cannot concentrate on my work,

because my mind is attracted there.

This is why I am waiting

If I can put this expensive garland

on you my Lord, I will get relief

accept me with the string of this

garland of flowers.

I am embarrassed to show you this garland

This garland does not suit me!

: https://sabethville.wordpress.com/2014/12/20/tagore-song-ea…slated-by-ranu/

Rabindranath Tagore

English: Sarada Devi, mother of Rabindranath T...

English: Sarada Devi, mother of Rabindranath Tagore Русский: Шарода Деби (Шарада Деви), мать Рабиндраната Тагора Українська: Шарода Дебі (Шарада Деві), мати Рабіндраната Тагора (Photo credit: Wikipedia)

taken @ the Gandhi museum in Madurai, Tamil Na...

English: Rabindranath Tagore Русский: Рабиндра...

English: Rabindranath Tagore Русский: Рабиндранат Тагор (Photo credit: Wikipedia)

English: Rabindranath Tagore Русский: Тагор, Р...

English: Rabindranath Tagore Русский: Тагор, Рабиндранат (Photo credit: Wikipedia)

In his lifetime Tagore wrote in all sorts of literary forms. Despite that, the name of poet stuck to him. He was called viswa-kabi(the universal poet) by his own people. He was certainly one who wrote variety of poems.When one surveys his poems, one could exclaim as Dryden did about Chaucer,’Here is God’s plenty.’He began writing poems at a tender age. It is said that when he lay dying,poems kept coming to him. Although he was incapable of writing himself,he dictated the poems,he checked them to be sure they were formed perfectly.

I have read many poems of Tagore.I never thought of translating them.To me they were there to read and enjoy.The feeling that I should translate them to show the beauty of his work,came to me only lately.In English there are limited words one can use to translate Bengali prose,poetry or songs. I am aware,my translation will fail to catch the depth of Tagore’s poetry. I have finally found a poem,Tagore wrote,The title is “To Remember”.

“To Remember”

I do not have any recollection of my mother.

Only when I go out to play suddenly without any reason

A kind of tune keeps ringing in my ears,

as if the sound mixes with my mother’s words in the middle of my game.

Did my mother sing while rocking my swing–.

My mother has gone but, as she was going she left the song.

I do not have any recollection of my mother;

Only in September, early in the morning in the garden of the white flowers,

the wind spreads the smell of the flowers wet with dew;

Why then does my mothers words,echo in my mind;

perhaps when my mother carried the decorated basket of flowers—-

The smell of Pooja transformed into my mother’s smell and came to me.

I do not have any recollection of my mother;

Only when I sit in the corner of my bedroom;

I look far-away at the blue sky from my window—

All of a sudden I feel my mother is looking at me very intently;

She used to have me in her lap and look at me,

that is the look she left all over the sky as a reminder for me.

I have tried to translate the Bengali poem written by Tagore into English. I hope it is okay!

Ranu

An example of handwritten Bengali script. Part...

An example of handwritten Bengali script. Part of a poem written by Rabindranath Tagore in 1926 in Hungary. (Photo credit: Wikipedia)

Rabindranath Tagore won the Nobel prize for li...

Rabindranath Tagore won the Nobel prize for literature. It is the first Nobel prize won by Asia. (Photo credit: Wikipedia)