Ghazal: Translated by Ranu

Ghazal is a genre of poetry dealing largely with topics of both worldly and spiritual love, comprising of couplets, the second part of which are in rhyme. It’s sung by Ghulam Ali, who is also the lyricist. This particular ghazal is romantic.

I will try to translate it as a story. Ranu

The story begins with the lover who tells his ex-girl friend. He is visiting her city as a traveler. He wants to see her just once to tell her. He is lost, he doesn’t know where his destination is and has no idea about where he lives.

He asks for permission to stay till dawn. He doesn’t know after leaving her where must he go. To solve his problem he needs to think.

Then he complains about his life. He has hidden the firefly in his eyes, his eyelashes are holding on to tears. He wants his ex to give him permission to shed his tears.

This is the night he wants to talk about his painful love, his lips are trembling to complain.

He needs to express his thoughts therefore he needs permission to get it out of his system.

Then he shows some anger, he says, ‘if you intended to forget me why did you accept my love?’

He continues, ‘you are unfaithful, you shouldn’t have betrayed me.’

Finally he tells her, ‘I need to ask you a few questions, please let me see you just once.’

Then there is repetition of the beginning three times. “I’ve come to your city as a stranger!”

…………………………………………………. 🙂

Allahabad

Allahabad_Montage_II_Dec_2014.jpg (2048×2730)
Wikipedia image

The lyricist was born and raised in allahabad

Aashiyan jal gaya

Lyricist : R. Allahabadi

Singer : Habib Wali Muhammad

Translated by Ranu

My abode is burned,

Garden plundered,

Where can I go from this prison?

I’m so familiar with my surroundings,

Freedom from it will kill me.

Few more days,

I’ll spend in this tavern,

These days of depression will pass,

Let my cup bearer, raise her face,

To give the empty vessels

time to refill.

O dawn’s breeze,

Promise me on her behalf,

you will not mention my grief.

I do not care about my demise,

I fear the news of my sadness,

Will scatter her curls.

With tearful sadness where can I go?

No one values tears here,

I urge you to let me,

hold on to you,

otherwise my pearly tears,

Will drop on the earth.

Those curly black locks,

The sad smile of the rows of garden,

My heart has captured,

the photographs,

of them all.

She cannot hide from me anymore!

……………………………………. 🙂