Tagore song posted and translated by Ranu

দিনগুলি মোর সোনার খাঁচায় রইল না-      My golden days have ended.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।       They were my most colorful days.
কান্নাহাসির বাঁধন তারা সইল না-             They could not bear my bond of laughter and sorrow-
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।      They were my most happy days.
আমার প্রাণের গানের ভাষা                        I had hoped they’d learn the songs of my heart.
শিখবে তারা ছিল আশা-
উড়ে গেল, সকল কথা কইল না-                 those hopes have vanished.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।       They were my most happy days.
স্বপন দেখি, যেন তারা কার আশে               I dream as if they are moving around my
ফেরে আমার ভাঙা খাঁচার চার পাশে-          broken home hoping to see my happy days.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।
এত বেদন হয় কি ফাঁকি।                            How can so much pain be deceit.
ওরা কি সব ছায়ার পাখি।                         Are they then  shadows of birds?
আকাশ-পারে কিছুই কি গো বইল না-         couldn’t any of my days be rescued.
সেই-যে আমার নানা রঙের দিনগুলি।।     They were my most happy days.

 

DP Daily Prompt: The Zone Post by Ranu

This is a song by Tagore.  It is my favorite song.  I listen to it frequently.  When I play this song , I really am in the zone.  I get lost and imagine it’s happening to me.

The following is the translation of the Bengali song in English:

My days in the gold cage,

are no longer visible –

my many colorful days.

The bond of laughter and tears

are broken

they could not tolerate my golden days.

I hoped they would learn,

the language of the songs in my heart

they disappeared

without saying it all,

my many colorful days.

I dream as if they are moving around

my broken cage wishing to see someone,

from my golden days.

Can all this pain  be deceit,

they are shadows of birds.

Nothing of mine is left in the sky,

my  many golden days.